Основная идея — дать возможность быстро получить многоязычную витрину без полной пересборки структуры сайта и без ручного дублирования контента в инфоблоках. Модуль можно использовать для отдельных языковых версий (например, en.mysite.com) или для выборочного перевода блоков.
Типичные сценарии использования
- Быстрый запуск английской версии.
Например, у вас есть основной сайт на русском, и вы поднимаете поддомен en.mysite.com. Модуль включается только для этого домена и переводит страницы «на лету», используя внешний API, пока вы не готовы к полной ручной локализации. - Перевод отдельных лендингов или разделов.
Можно ограничить работу модуля определёнными разделами, масками URL или типами страниц, чтобы не переводить всё подряд, а работать точечно: промолендинги, страницы услуг, презентации. - Тестирование международного трафика.
Перед серьёзным вложением в локализацию можно запустить автоматический перевод и посмотреть, как аудитория реагирует на англоязычную версию, какой трафик приходит и какие конверсии.
Что настраивает администратор
В настройках модуля (через стандартный раздел «Настройки продукта → Настройки модулей → Goodsol: Translator») обычно доступны:Выбор провайдера перевода.
Например, Google Translate или Yandex Cloud, плюс поля для APIключей, endpoint’ов и лимитов запросов.
Целевой язык и включение по доменам/языкам.
Для каких доменов или языковых версий включать перевод (например, только для en.*), а где выводить оригинальный текст.
Ограничения по объему.
Можно ограничить максимальное количество символов для перевода за один запрос или за страницу, чтобы не «сжечь» лимиты провайдера и не перегружать сервер.
Исключения.
Возможность не трогать определённые блоки/фрагменты (например, по CSSклассу или по части HTML), если там важен оригинальный язык (брендназвания, юридические формулировки).
Плюсы такого подхода
- Не требует изменения структуры сайта.
Вам не нужно плодить отдельные инфоблоки или копии элементов для каждого языка — модуль работает поверх уже существующей структуры. - Быстрый старт многоязычности.
Можно включить перевод буквально за несколько шагов (добавить ключ, указать язык и домен) и сразу получить переводимой интерфейс для иностранной аудитории. - Гибкое управление нагрузкой.
За счёт работы на OnEndBufferContent и ограничения объема текста можно балансировать между качеством перевода, скоростью ответа и расходом лимитов API.
Базовый принцип
1. Оригинал остаётся как есть.Основной сайт (например, mysite.com, язык ru) отдаёт исходный контент без перевода.
2. Перевод включается только на отдельных сайтах/доменах.
Например, en.mysite.com или сайт с кодом s2 в Битриксе — там модуль перехватывает HTML и включает автоматический перевод.
Шаги настройки для мультисайта
1. Определите, какие сайты нужно переводить- В «Настройки → Настройки продукта → Сайты → Список сайтов» посмотрите коды и домены сайтов (например, s1 — основной, s2 — английский).
- Решите, на каких кодах сайтов/доменаx Translator должен работать (чаще всего — только на s2 или en.*).
В настройках модуля Goodsol: Translator добавьте логику:
- «Включать перевод только для сайтов с кодом …» или
- «Включать перевод только для доменов, начинающихся с en.».
С точки зрения администратора это обычно один или несколько параметров в настройках модуля, где вы указываете список кодов сайтов или доменных масок (например, en.mysite.com, *.example.com).
3. Настройте целевой язык для каждого сайта
- Для английской версии выберите целевой язык en и укажите, что модуль активен только на этом сайте.
- Для других сайтов (например, de.*, fr.*) можно создать отдельные профили в настройках модуля, если такая возможность предусмотрена (либо один список «код сайта → язык»).
4. Ограничьте объём перевода для «тяжёлых» сайтов
Если у вас несколько доменов с большим количеством контента, в настройках модуля стоит:
- ограничить максимальное количество символов для перевода за один запрос/страницу;
- при необходимости отключить перевод на части сайтов (например, админзона, личный кабинет, корзина).
5. Исключите технические и критичные разделы
Для каждого сайта, где включён перевод, задайте исключения:
- не переводить страницы с определёнными префиксами (например, /bitrix/, /personal/, /auth/);
- не трогать блоки с определёнными CSSклассами (брендназвания, юридические тексты).
Рекомендуемый сценарий для ru / en
1. s1 (ru, mysite.com): модуль установлен, но переводы выключены — сайт работает как основной, без изменений.2. s2 (en, en.mysite.com): в настройках модуля включён Translator, выбран язык en, указано, что активен только на этом сайте; включены ограничения по символам и исключения служебных страниц.
Так вы получаете англоязычную витрину без дублирования структуры, а основной сайт остаётся «чистым» и не тратит лимиты переводческого API.
FAQ по модулю «Смарт-переводчик»
1. Что делает модуль Goodsol: Translator?Модуль переводит тексты на сайте на выбранный язык (например, на английский) и показывает посетителю уже переведённые страницы. Исходный русский контент в админке при этом остаётся без изменений.
2. Нужно ли мне чтото переписывать в инфоблоках и шаблонах?
Нет. Модуль работает поверх готовых страниц, поэтому структура сайта, инфоблоки и шаблоны остаются такими, как есть. Вы просто настраиваете, на каких сайтах включать перевод и какой язык использовать.
3. Можно ли включить перевод только на отдельном сайте или поддомене (например, en.mysite.ru)?
Да. В настройках модуля есть вкладка «Сайты», где для каждого сайта можно включить или выключить перевод и указать язык (например, en). Обычно основной русский сайт оставляют без перевода, а для поддомена en.* его включают.
4. Переводится ли административная часть сайта?
Нет. Модуль работает только в публичной части. Админка и служебные запросы остаются на исходном языке и не изменяются.
5. Нужен ли внешний сервис перевода и как его подключить?
Да, модуль использует внешние переводчики (например, Google или Yandex Cloud) и работает по их APIключу. Ключ и тип сервиса вы указываете в настройках на вкладке «API», ориентируясь на подсказки в интерфейсе.
6. Будут ли переводы появляться сразу?
Не всегда. Сначала модуль «собирает» исходные тексты и записывает их в свой внутренний словарь, а затем постепенно заполняет переводы через фоновую задачу. Поэтому на новом сайте первые переводы могут появляться постепенно, по мере обработки.
7. Можно ли исправить «кривой» автоматический перевод вручную?
Да. В модуле есть отдельная страница словаря переводов в админке, где для найденных фраз можно отредактировать перевод вручную. После сохранения исправленный текст будет выводиться на сайте вместо автоматического.
8. Влияет ли модуль на скорость работы сайта?
Модуль спроектирован так, чтобы не перегружать сайт: переводы сохраняются и переиспользуются, а не запрашиваются каждый раз заново. При включении перевода на новом крупном сайте возможны небольшие задержки на первых страницах, пока не заполнится словарь.
9. Можно ли безопасно протестировать перевод и потом отключить?
Да. Вы можете включить модуль на тестовом домене или отдельном сайте, настроить перевод и посмотреть, как выглядят страницы. Если результат не устраивает, модуль легко отключается: оригинальный контент на основном сайте не меняется.
10. Для каких задач модуль подходит лучше всего?
- Быстрый запуск англоязычной витрины на основе готового русского сайта.
- Перевод лендингов и витрин для иностранного трафика без полной ручной локализации.
- Тестирование спроса в других странах, пока вы не готовы нанимать переводчиков и вести контент отдельно.



